Miércoles, 22 Agosto 2012 14:54

La magia del idioma árabe: raíces triláteras

Los idiomas son entes orgánicos. Están tan vivos como lo puede estar una planta, un animal o cualquiera de nosotros. Así,la comprensión de un idioma, por tanto, puede ser meramente automática o mecánica, en función del conocimiento superficial del mismo, o puede llegar a ser conceptual y profundo, y para ello, los lingüistas se adentran en el atractivo mundo de la formación de las palabras. En el caso del idioma árabe, este es un terreno absolutamente fascinante.

La propiedad industrial reporta a cualquier empresa un beneficio directo y seguro: derecho de exclusiva sobre creaciones inmateriales (las marcas, invenciones, diseños industriales).

El poseedor de los derechos de Propiedad Industrial permite a quien los posea tener la capacidad de decisión sobre quién y cómo puede utilizarlos.

En un contexto cada vez más global, los profesionales del derecho público y privado, así como los notarios, tienen una creciente demanda de traducciones asociadas a sus quehaceres diarios: las gestiones relacionadas con la extranjería se han hecho habituales, además de los litigios y las comunicaciones entre empresas de diferentes países que usan idiomas distintos.

En un mundo cada vez más global, la necesidad de expansión a nivel internacional de un negocio es ya intrínseca cuando se plantean los destinatarios de los productos de una empresa.

Siguiendo la línea del último post "Internacionalización-exportación de las empresas y necesidad de traducciones", si su empresa quiere potenciar su expansión en el mercado internacional, el mundo árabe es un factor CLAVE para su negocio.

En el contexto actual de crisis que estamos viviendo, cualquier empresa tendrá un mayor potencial de supervivencia si promueve su internacionalización. Tras cinco años de sufrir la actual coyuntura económica, muchas empresas españolas sobreviven gracias a la exportación de sus productos a otros países.

El nivel y la experiencia de un traductor son grandes aliados en la mayoría de las ocasiones. Sin embargo, muchos son los traductores que se encuentran con grandes dificultades a la hora de traducir conceptos del mundo de la Ciencia, la Medicina y la Tecnología.

En el maravilloso mundo de la Localización, entendiendo como tal la capacidad de adaptación de los mensajes a las culturas lingüísticas a las que se quiere hacer llegar, nos encontramos con un ejemplo curioso y muy interesante que queremos compartir con todos nuestros lectores: las marcas extranjeras en China.

(Informa el Diario 20 minutos en su edición del 13 de junio de 2012).

Por "Recortes Presupuestarios". La dirección de la Guardia Civil ha pedido a todas sus unidades que trabajan con intérpretes que minimicen al máximo este servicio por razones económicas. En una orden titulada "Recorte presupuestario a la contratación de intérpretes" y fechada en mayo, la Benemérita pide "que se reduzcan las citadas contrataciones a las estrictamente necesarias".