Todavía no levantamos cabeza. Y desgraciadamente, las previsiones económicas más realistas (no las previsiones del tipo "wishful thinking", de cara a la galería o para tranquilizar a los mercados) no nos indican lo contrario.

 

¿Qué le hace falta al tejido empresarial español para ganar competitividad y hacerse menos vulnerable? Son muchas las historias empresariales que se están quedando en el camino, una verdadera lástima, porque cada vez se añade más valor a los servicios y productos en nuestro mercado nacional, un valor que sería gratamente apreciado en un mercado mucho mayor que el estrictamente definido por las fronteras geográficas de España.

 

Tan solo el 3% de las empresas españolas exportan. Y en el incremento de este porcentaje se encuentra una de las claves de la recuperación empresarial del país.

 

Por ello, KM Alarabi S.L. pone a disposición de sus clientes toda su inteligencia empresarial en este sentido: escrituras de constitución, contratos de alquiler, compraventas, ofertas para concursos de licitación en el extranjero... sea cual sea la necesidad inicial que tengan para incrementar su volumen de negocio más allá de nuestras fronteras, podrán contar con nosotros y la garantía de una experiencia contrastada y de la aplicación de los métodos de gestión de la calidad según las normativas internacionales ISO 9001:2008 y UNE-EN 15038:2006.

 

No duden en solicitar su presupuesto personalizado sin cargo hoy mismo.

 

 

 

 

Publicado en Noticias KM Alarabi SL
Lunes, 12 Noviembre 2012 15:43

Las palabras más difíciles de traducir

Si no sabes cómo denominar en una sola palabra a una persona que está dispuesta a perdonar cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero no la tercera, resúmelo con un ilunga. Ésta es una expresión en idioma tshiluba, hablado en la república del Congo, que además reina como la palabra más difícil de traducir.

La segunda palabra más difícil de traducir es shlimazl, que en yidish, el idioma que hablan muchos judíos de Centroeuropa, significa “el que tiene una mala suerte crónica”.

El tercer lugar en el podio de las palabras más difíciles de traducir lo ocupa la expresión naa, que se utiliza en la región japonesa de Kansai para enfatizar las afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien.Para llegar a estas conclusiones la empresa estadounidense Today Translation aplicó encuestas entre un millar de lingüistas de todo el mundo.

Con KM Alarabi usted cuenta con más de 120 idiomas y dialectos de todo el mundo a su servicio los 365 días del año,CONÓZCANOS y CONTACTE con nosotros para lo que necesite en el campo de las traducciones e interpretaciones.

Publicado en Noticias KM Alarabi SL

Los términos "Traducción profesional" y "Traductor nativo" suelen ir ligados en el imaginario colectivo del mercado de las traducciones. Muchos son los clientes que, al solicitar un presupuesto, desean saber el nombre y los apellidos del profesional que tendrá entre manos sus documentos, tomando dichas señas como una garantía de la calidad final del trabajo.

Publicado en Traducciones