En relación al juicio de los acusados del asedio al Parlament de Catalunya del año 2011, la Audiencia Nacional ha tenido que cambiar la traductora de catalán-castellano que interpretó al President de la Generalitat, Artur Mas. La intérprete en cuestión no entendía bien el idioma catalán y debido a estas incidencias, el President Mas ha preferido declarar en castellano.

Publicado en Interpretaciones

KM ALARABI ha ganado el concurso de interpretación de Mossos d'Esquadra para la zona Metropolitana Norte y la zona Metropolitana Sur, únicos lotes a los que se ha presentado y que le han sido adjudicados.

Publicado en Noticias KM Alarabi SL

Recientemente tuvo lugar el funeral de Nelson Mandela en Johannesburgo. El intérprete que realizó la interpretación de signos no realizó su trabajo profesionalmente, haciendo gesticulaciones en el escenario, junto a líderes mundiales como Barack Obama (ver foto) o el Presidente de Sudáfrica Jacob Zuma. Según el Instituto Nacional de Sordos de Sudáfrica, "el intérprete claramente no era competente y no usaba las figuras, movimientos o expresiones faciales típicas de la lengua de signos sudafricana".

Publicado en Interpretaciones

Este pasado mes, KM Alarabi, S.L. ha empezado a trabajar con la Agència Valenciana del Turisme (AVT), en la labor de traducciones al inglés, francés, alemán y valenciano de sus contenidos.

KM Alarabi, S.L., acostumbrados a trabajar con un nivel de exigencia máximo a uno o más idiomas en plazos reducidos, se exige el máximo rigor y diligencia en las traducciones a realizar.

KM Alarabi S.L. pone a su disposición su conocimiento del lenguaje del mundo del turismo en traducciones, además de muchísimas otras disciplinas. Para más información, no dude en solicitarnos su presupuesto sin compromiso.

Publicado en Noticias KM Alarabi SL
Viernes, 26 Julio 2013 18:02

Horario de verano

KM ALARABI SL informa a nuestros clientes que el horario de verano tanto de recepción de visitas como de entrega de documentos es de 9 a 17 horas. De 17 a 19 horas el despacho estará abierto solo para recepción de llamadas.

 

Les deseamos un feliz verano,

 

El equipo de KM ALARABI

Publicado en Noticias KM Alarabi SL

KM ALARABI les informa del nuevo procedimiento referente a la legalización de traducciones juradas por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España:

Publicado en Noticias KM Alarabi SL

En KM ALARABI siempre vamos más allá en la búsqueda de nuevos servicios para nuestros clientes.

Publicado en Traducciones

En fechas 25 y 26 de febrero, KM Alarabi S.L. fue sometida a una auditoría de seguimiento por parte de la empresa AENOR para la comprobación de la continuidad en la aplicación de las exigentes normativas ISO 9001:2008 y UNE-EN 15038:2006.

 

El resultado de dicha auditoría fue satisfactoria y por tanto, queda de esta forma renovado el compromiso de la empresa KM Alarabi S.L. con la calidad como factor estratégico de negocio y mayor valor a ofrecer al cliente. Recordamos a todos nuestros lectores y clientes que la normativa ISO 9001:2008 es genérica para la gestión de la calidad, y la UNE:EN 15038:2006 es completamente específica del mundo de las traducciones.

Publicado en Noticias KM Alarabi SL
Lunes, 18 Febrero 2013 12:34

Inversiones extranjeras en España

A todos nuestros lectores, queremos comunicarles una buena noticia porqué el Gobierno Español pretende reformar el Decreto de Extranjería para otorgar la residencia a cualquier persona extranjera que invierta en la compra de pisos a partir de 160.000 €.

Publicado en Noticias KM Alarabi SL
Lunes, 12 Noviembre 2012 15:43

Las palabras más difíciles de traducir

Si no sabes cómo denominar en una sola palabra a una persona que está dispuesta a perdonar cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero no la tercera, resúmelo con un ilunga. Ésta es una expresión en idioma tshiluba, hablado en la república del Congo, que además reina como la palabra más difícil de traducir.

La segunda palabra más difícil de traducir es shlimazl, que en yidish, el idioma que hablan muchos judíos de Centroeuropa, significa “el que tiene una mala suerte crónica”.

El tercer lugar en el podio de las palabras más difíciles de traducir lo ocupa la expresión naa, que se utiliza en la región japonesa de Kansai para enfatizar las afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien.Para llegar a estas conclusiones la empresa estadounidense Today Translation aplicó encuestas entre un millar de lingüistas de todo el mundo.

Con KM Alarabi usted cuenta con más de 120 idiomas y dialectos de todo el mundo a su servicio los 365 días del año,CONÓZCANOS y CONTACTE con nosotros para lo que necesite en el campo de las traducciones e interpretaciones.

Publicado en Noticias KM Alarabi SL