SUSCRÍBASE a nuestros post por e-mail:

Ignoramos si es por una apuesta decidida por la tecnología o por la política de recortes de la Generalitat de Catalunya, pero en los últimos días la página web del President Artur Mas nos ha dejado un magnífico ejemplo de lo que NUNCA se tiene que hacer en el mundo de la traducción: confiar ciegamente en los dispositivos de asistencia tecnológica para la traducción.

Fundada en el año 1965, CEMESA dedica su actividad empresarial a la construcción de estructuras metálicas, incluyendo la ingeniería, fabricación y montaje. Desde entonces, ha llevado a cabo más de 5.000 obras, y es una referencia en su sector del mercado.

INSTALSUB, spin-off perteneciente a CEMESA, es la principal empresa española en el sector del buceo profesional. Combina las nuevas tecnologías la innovación en técnicas de trabajo relacionadas con el mundo del buceo con ambientes hostiles que requieren la intervención de equipos profesionales capaces para actuar en estos medios.

 K.M. Alarabi S.L. tiene el privilegio de servir a ambas empresas continuadamente desde el año 2008, pero es en este 2012 cuando se ha acentuado nuestra relación profesional para la traducción de todo tipo de manuales, instrucciones y documentación técnica específica.

K.M. Alarabi S.L. arranca su servicio de traducciones simples y juradas para INECO

  1. Ingeniería y Consultoría del Transporte, INECO, es una empresa que forma parte del tejido empresarial más destacado de nuestro país. Fundada en 1968, se ha caracterizado por ofrecer un apoyo tecnológico independiente a todo tipo de estudios y proyectos relacionados con el mundo del transporte y las telecomunicaciones.

El hombre no puede separarse de sus emociones. Ningún intérprete puede hacer su trabajo sin dejar de sentir una natural empatía, identificación o solidaridad con el interpretado o su circunstancia, o al contrario: también puede darse el caso en que el profesional sienta desaveniencias de cualquier tipo con el sujeto de interpretación.

La norma Española es la versión oficial en Español de la norma Europea UNE-EN 15038  para traducciones escritas y "debe recibir el rango de norma nacional" (UNE:2006). Ha sido elaborada por el comité técnico AEN/CTN y aprobada por el CEN (Comité Europeo de Normalización).

El objetivo de esta norma es "definir los requisitos para la prestación de un servicio de calidad por parte de los proveedores de servicios de traducción"; es decir, establecer los procedimientos necesarios para asegurar que la empresa ofrezca a sus clientes un servicio de calidad.

Página 9 de 9