En el día de ayer, un dispositivo de los Mossos d'Esquadra detuvo en Barcelona a un matrimonio de Dosrius acusado de estafar y usurpar la identidad de decenas de traductores en diversas ciudades.

Desde este mismo mes de mayo de 2012, KM Alarabi ha comenzado su colaboración como empresa traductora para BEBABUM, compañía dedicada a la creación de soluciones online innovadoras de éxito local y global.

Informamos a los señores clientes que nuestras oficinas estarán ABIERTAS durante la mañana del próximo día 28 de mayo, festivo en Barcelona. Los horarios de atención al público serán entre las 9:00 y las 13:00.

Quedamos a su entera disposición.

Las campañas publicitarias multilingüe de muchas empresas requieren un trabajo que va más allá de la imprescindible y básica traducción del texto original: habitualmente se manejan panfletos (dípticos, trípticos, etc.), carteles o folletos que combinan imagen y texto con la intención de potenciar el mensaje que se quiere transmitir al cliente final. Por ello, cuando se plantea la traducción a este nivel, las empresas suelen desear que todo quede exactamente igual pero en el idioma de destino.

"¿Para qué pagar por una traducción si me sale gratis por internet?". Este es un razonamiento muy repetido en las mentes de millones de internautas en todo el mundo, que ante la aparición y proliferación de los traductores automáticos en los últimos años, prefieren tomar decisiones basadas en el ahorro. La pregunta que aquí nos hemos de hacer es, ¿Qué nivel de fiabilidad nos ofrecen los traductores automáticos?

KM Alarabi les ofrece un servicio de legalización de documentos a precios muy competitivos. Con la agilización de los trámites de legalización de documentos, que posteriormente deberán traducirse, el cliente ve repercutido este servicio en ahorro de tiempo y dinero.

No hay idioma en el mundo en el que no existe una diferencia más o menos significativa entre el registro escrito y el hablado. En el caso concreto del árabe, esta lengua es un caso paradigmático de dicho axioma. Por ello, se deben tener en cuenta una serie de detalles clave a la hora de elegir a un intérprete de árabe para cualquier acto o evento que se desee cubrir.

Los términos "Traducción profesional" y "Traductor nativo" suelen ir ligados en el imaginario colectivo del mercado de las traducciones. Muchos son los clientes que, al solicitar un presupuesto, desean saber el nombre y los apellidos del profesional que tendrá entre manos sus documentos, tomando dichas señas como una garantía de la calidad final del trabajo.