Recientemente tuvo lugar el funeral de Nelson Mandela en Johannesburgo. El intérprete que realizó la interpretación de signos no realizó su trabajo profesionalmente, haciendo gesticulaciones en el escenario, junto a líderes mundiales como Barack Obama (ver foto) o el Presidente de Sudáfrica Jacob Zuma. Según el Instituto Nacional de Sordos de Sudáfrica, "el intérprete claramente no era competente y no usaba las figuras, movimientos o expresiones faciales típicas de la lengua de signos sudafricana".

Publicado en Interpretaciones
Lunes, 30 Septiembre 2013 15:41

Día Internacional de la Traducción

Hoy, 30 de septiembre, es el Día Internacional de la Traducción. En este día se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, que fue quien tradujo la Biblia y es considerado el patrón de los traductores.

Aprovechamos la ocasión para agradecer el trabajo a todos los traductores y felicitarles en tan señalada fecha, pues es una oportunidad para reivindicar su imprescindible trabajo, sin el cual no cabría posibilidad de entenderse entre las personas de distintos países y culturas.

 

Publicado en Noticias KM Alarabi SL

KM ALARABI les informa del nuevo procedimiento referente a la legalización de traducciones juradas por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España:

Publicado en Noticias KM Alarabi SL

KM ALARABI está presente en eventos de nivel estatal, siendo el último el Festival Internacional de Cine de Murcia.

Publicado en Noticias KM Alarabi SL
Miércoles, 24 Abril 2013 16:06

Traducciones juradas de chino y ucraniano

KM ALARABI pone a su disposición dos nuevos servicios de traducción jurada: chino y ucraniano.

Publicado en Traducciones
Lunes, 18 Febrero 2013 12:34

Inversiones extranjeras en España

A todos nuestros lectores, queremos comunicarles una buena noticia porqué el Gobierno Español pretende reformar el Decreto de Extranjería para otorgar la residencia a cualquier persona extranjera que invierta en la compra de pisos a partir de 160.000 €.

Publicado en Noticias KM Alarabi SL
Lunes, 12 Noviembre 2012 15:43

Las palabras más difíciles de traducir

Si no sabes cómo denominar en una sola palabra a una persona que está dispuesta a perdonar cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero no la tercera, resúmelo con un ilunga. Ésta es una expresión en idioma tshiluba, hablado en la república del Congo, que además reina como la palabra más difícil de traducir.

La segunda palabra más difícil de traducir es shlimazl, que en yidish, el idioma que hablan muchos judíos de Centroeuropa, significa “el que tiene una mala suerte crónica”.

El tercer lugar en el podio de las palabras más difíciles de traducir lo ocupa la expresión naa, que se utiliza en la región japonesa de Kansai para enfatizar las afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien.Para llegar a estas conclusiones la empresa estadounidense Today Translation aplicó encuestas entre un millar de lingüistas de todo el mundo.

Con KM Alarabi usted cuenta con más de 120 idiomas y dialectos de todo el mundo a su servicio los 365 días del año,CONÓZCANOS y CONTACTE con nosotros para lo que necesite en el campo de las traducciones e interpretaciones.

Publicado en Noticias KM Alarabi SL

En este mes de octubre de 2012, KM Alarabi completa un año laboral completo al servicio de uno de los grupos inmobiliarios de más prestigio en todo el país. Se trata de Servihabitat (Servicios Inmobiliarios de "La Caixa").

Publicado en Noticias KM Alarabi SL

Desde este mismo mes de octubre de 2012, KM Alarabi ha comenzado su servicio al bufete A.C.A. Jurídic Gestió, prestigiosa firma radicada en Barcelona y que aborda varias especialidades de la abogacía.

Publicado en Noticias KM Alarabi SL
Miércoles, 17 Octubre 2012 14:07

21 idiomas europeos en peligro de extinción

En el continente europeos se hablan alrededor de 80 idiomas distintos pero son muy pocos los que tienen oportunidad de sobrevivir en la era digital. Al menos esa es la conclusión a la que ha llegado META-NET -red europea de expertos en tecnologías lingüísticas que cuenta con 60 centros de investigación en 34 países-, a partir de de un estudio en el que se abordaron variables relacionadas al soporte tecnológico de cada idioma de la muestra (de 30 lenguas), especificamente en cuatro áreas diferentes: la traducción automática, la interacción con la voz, el análisis textual y la disponibilidad de recursos lingüísticos. 

Tres de los cuatro idiomas oficiales del Estado español (catalán, euskera y gallego) recibieron una calificación deficiente al contar con una situación de soporte "fragmentario", lo cual los sitúa también en el conjunto de idiomas de "alto riesgo". De las lenguas evaluadas, sólo la inglesa posee "un buen soporte", seguida de la española que, junto con la francesa, la alemana, la neerlandesa y la italiana cuentan con un "apoyo tecnológico moderado".

La brecha existente entre los idiomas "grandes" y pequeños" del mundo digital hace cada vez más importante la labor de agencias de traducción como KM Alarabi; en este sentido nuestra empresa cuenta con la oferta idiomática más extensa y englobadora del mercado (más de 120 idiomas y dialectos de todo el mundo a su servicio), incluyendo las distintas lenguas europeas; además, en KM Alarabi hacemos uso de tecnologías lingüísticas de vanguardia que, en combinación con la profesionalidad de nuestros traductores, favorecen a la eficacia de los distintos servicios que ofrecemos a nuestros clientes.

Si necesita presupuesto para traducir cualquier documentación, CONTACTE con nosotros. Nuestros traductores están a su disposición.

 

 

Publicado en Noticias KM Alarabi SL
En esta página web empleamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servivios y facilitar tu navegación. Puedes obtener más información sobre las cookies que empleamos y sobre como limitarlas en nuestra política de datos.
Más información Acepto