* Debe preparar el tema: es decir, conocer previamente cuál es la temática de la conferencia/reunión/interpretación a hacer, para así adentrarse en ese mundo que con toda seguridad contará con palabras, expresiones y hasta puede que con un lenguaje específico del ramo en cuestión. Ello le llevará a la probable creación y estudio de un glosario terminológico específico para su próxima interpretación.
* Debe solicitar documentación: las conferencias suelen ser articuladas por presentaciones en formato power point o similar, textos que acompañan las explicaciones de los ponentes, etc. contar con dicha documentación, parte de ella o resúmenes de la misma será siempre de gran ayuda.
* Debe, a ser posible, tratar de saber quienes serán los ponentes: un buen estudio previo de aquellas personas a las que el profesional interpretará le permitirá saber y prepararse para muchas contingencias posibles: velocidad de habla del conferenciante, temáticas redundantes, particularidades del discurso, etc.
* Debe saber sintetizar: los detalles son muy importantes, pero la finalidad en la interpretación es hacer llegar el mensaje. El intérprete debe ser capaz de procesar mentalmente un mensaje complejo para pasarlo a un mensaje inteligible y directo al oyente final, sin que por ello se incurra en omisiones indeseables.
* Debe dominar la tecnología asociada a su trabajo: en el caso de las interpretaciones simultáneas, existen una serie de dispositivos llamados consolas de interpretación, que comparte la pareja de intérpretes que se encuentra en la cabina traduciendo. Deben comprender bien su funcionamiento y poder hacer una prueba previa de sonido con la supervisión del técnico de sonido, que debe estar presente durante el acto.
La correcta observación de estas directrices básicas junto con otras no mencionadas aquí constituirán una garantía previa para el intérprete y una seguridad para el cliente final.