La respuesta a esta pregunta tiene dos vertientes. En primer lugar, son diferentes los traductores automáticos como el traductor de google de los programas especializados de traducción asistida, como podría ser el caso de déjà-vu o trados. Estos dos últimos generan glosarios terminológicos y memorias de traducción, de forma que el sistema de asistencia a la traducción va aprendiendo y se convierte en menos automático y más orgánico. Sin embargo, esto no es suficiente sin la segunda vertiente: la persona que hay detrás. Así, hay mucha diferencia entre el que la traducción junto al asistente informático sea realizada por un usuario estándar, o que ésta sea llevada a cabo por un traductor profesional, con conocimiento de la profesión y sobretodo, con un criterio lingüístico personal y consensuado con el cliente final.
Los traductores de KM Alarabi utilizan los programas de traducción asistida con el fin de agilizar los plazos de entrega, y siempre llevan a cabo una revisión de todos los trabajos previa entrega a los señores clientes. No duden en solicitar su presupuesto personalizado sin cargo.